Печальный уход большого писателя. Меир Шалев, прощай.

11 апреля 2023 года из Израиля пришло печальное известие - ушел из жизни по-настоящему великий писатель современности Меир Шалев.

Печальный уход большого писателя. Меир Шалев, прощай.
Писатель в своем саду в деревне Алоней-Абба на севере Израиля

11 апреля 2023 года из Израиля пришло печальное известие - ушел из жизни по-настоящему великий писатель современности Меир Шалев. Ему было столько лет, сколько государству Израиль, писатель неоднократно сам подчеркивал, что появился на свет в год образования Израиля и они со страной ровесники.

Яркий, неординарный, большого ума и потрясающего чувства юмора писатель родился в мошаве Нахалаль 29 июля 1948 в семье Ицхака Шалева, выдающегося израильского литературного деятеля.

Мошав Нахалаль, где родился Шалев, так выглядит сегодня
Мошав Нахалаль, где родился Шалев, так выглядит сегодня.

В 1966 году Шалев был призван в Армию обороны Израиля. Служил в бригаде Голани. Принимал участие в боях на Голанских высотах во время Шестидневной войны. В одном из боев Войны на Истощение был тяжело ранен.

После окончания службы в армии изучал психологию в Еврейском университете в Иерусалиме (1969—1973), в эти же годы работал водителем «Маген-Давид Адом», учился на курсах теле- и радиоведущих при Управлении государственного телерадиовещания. На последнем поприще завоевал популярность благодаря искрометному юмору, которым были пронизаны его передачи.

В 1987 году Шалев оставил телевидение и радио, всецело посвятив себя литературной работе.

О себе Меир Шалев говорил, что начал читать в четыре, а писать - в сорок, то есть большая часть его литературной карьеры прошла в качестве читателя. Первый роман Шалева вышел, когда автору было сорок лет. Это был «Русский роман». Очень странное, многоплановое и увлекательное произведение, где герои проживают жизни, переплетаясь поколениями и библейскими подтекстами. Да, у Шалева были русские корни: его бабушка и дед прибыли из имперской России со второй алией поднимать и возделывать землю обетованную. О своей бабушке он упоминает во многих своих произведениях, но наиболее ярко ее образ выходит на страницах семейного романа «Дело было так»...

Все не то... Очень сложно писать о человеке, который еще несколько дней назад дышал и, наверняка, вынашивал идеи будущих произведений.

Меира Шалева надо читать, проживая путь его героев. Тогда автор становится очень близким и доверительным. Писал он исключительно на иврите - языке, который безмерно любил, тонко чувствовал и знал в совершенстве.

На русский язык большинство его произведений были переведены прекрасной парой переводчиков Аллой Фурман и Рафаилом Нудельманом. Долгие годы с автором их связывала большая дружба. Их собственная история жизни и любви тоже достойна романа.

Шалев отмечал, что часто слышал восторженные отклики на русские переводы его книг: «Не обижайся, говорили мне знакомые, но перевод лучше оригинала. Я принимаю это как комплимент – и себе в том числе, не только переводчикам».

Дело было так... Светлая память большому писателю. Очень теплое чувство остается после прочтения его произведений. Хоть и не все они далеко оптимистичны, в них всегда присутсвует много поводов улыбнуться. Читаем и помним. Кстати, в еврейской библиотеке им. И. Мангера в Кишиневе есть книги Меира Шалева.

Подготовила: Виолетта Смирнова